Ты шо всерьез думаешь, что голубых нет среди "рабочих профессий" или среди преподавателей и врачей?Nikolai писал(а):А вот допустить "голубенького" к управлению бульдозером и позволить ему "запарывать" заготовки на Тракторном заводе,это откровенный "прокол" партийной ячейки !
Сарафанное радио
Re: Сарафанное радио
Re: Сарафанное радио
Специально для Николая, которому тема мужеложества явно по душе...
"Тут я вспомнил разговор с одним французом. Речь зашла о гомосексуализме.
— У нас за это судят, — похвастал я.
— А за геморрой у вас не судят? — проворчал француз..."
С. Довлатов. Компромисс
"Тут я вспомнил разговор с одним французом. Речь зашла о гомосексуализме.
— У нас за это судят, — похвастал я.
— А за геморрой у вас не судят? — проворчал француз..."
С. Довлатов. Компромисс
Re: Сарафанное радио
Уважаемый Сноб.О решении американских властей я услышал в "Европейских новостях".Сегодня целый день эта новость "смакуется" по многим новостным каналам.snob писал(а):А Николай, который писал до меня про "открытых педерастов" разве мой клон?
А вот "педерастических" адресов,которые вы любезно предлагаете на сайте,я в новостях не встречал.Следовательно,Вы более углубленно "изучаете предмет",и мне,как дилетанту,трудно с Вами тягаться!
Re: Царские, румынские и советские названия кишинёвских улиц
А вот так относятся к названиям улиц в Бухаресте. Поучиться бы нашим демократам?
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Re: Царские, румынские и советские названия кишинёвских улиц
Ну и что именно Вы хотели этим сказать? Семейное предание ведёт происхождение рода Рахманиновых от «внука молдавского господаря Стефана Великого» Василия, прозванного Рахманиным. Да, в Бухаресте чтут потомков молдавских господарей. Так и в Кишинёве есть и улица, и лицей им. Рахманинова. Чему именно вы собираетесь учить молдавских демократов?????Апрель писал(а):А вот так относятся к названиям улиц в Бухаресте. Поучиться бы нашим демократам?
Re: Царские, румынские и советские названия кишинёвских улиц
Вы что не замечаете различий?steinchik писал(а):Ну и что именно Вы хотели этим сказать? Семейное предание ведёт происхождение рода Рахманиновых от «внука молдавского господаря Стефана Великого» Василия, прозванного Рахманиным. Да, в Бухаресте чтут потомков молдавских господарей. Так и в Кишинёве есть и улица, и лицей им. Рахманинова. Чему именно вы собираетесь учить молдавских демократов?????Апрель писал(а):А вот так относятся к названиям улиц в Бухаресте. Поучиться бы нашим демократам?
Чайковский тоже внук Штефана? Название улицы Чайковского оформлено таким же образом.
Re: Царские, румынские и советские названия кишинёвских улиц
Вроде улицы уже нет Насчет лицея-не знаю,но тоже сомневаюсь!steinchik писал(а): Так и в Кишинёве есть и улица, и лицей им. Рахманинова.
Re: Царские, румынские и советские названия кишинёвских улиц
Хотя....просмотрел карту-есть улица Рахманинова
Re: Царские, румынские и советские названия кишинёвских улиц
Так там соблюдено и имя и очество в оригинале
Re: Царские, румынские и советские названия кишинёвских улиц
И дело даже не в демократах. Надо начинать с министерсва культуры
Re: Царские, румынские и советские названия кишинёвских улиц
Видимо для молдавских коммунистов слово "демократ" является ругательным. Ну да ладно, пусть уж они научат, как во времена своего славного правления умудрялись не изменять оригинальных имён в названиях...kiborabr писал(а):И дело даже не в демократах.
Re: Царские, румынские и советские названия кишинёвских улиц
Слово "демократия" очень удобный клич для толпы. Особенно толпы. не способной к восприятию информации. Толпе информацию заменяет мнение соседа по подвалу с вином. Так в ежевечерней беседе сосед соседу сообщает о политке той или иной партии. Такого рода испорченный телефон работает на агитаторов. А агитаторы, в свою очередь, получают какие - то меркантильные ( финансовые) дивиденды. Таким образом, сосед Ваня в одночасье начинает обижаться когда его не называют Ионом. На Боюканах была улица Рахманинова. Любой молдованин наверно бы рассмеялся, если бы её переименовали в Серджиу Рахманинов.
Re: Царские, румынские и советские названия кишинёвских улиц
Серьёзно? А Вас лично не задевали такие безграмотные названия, как улицы "Стефана Великого", "Хаждэу", "Эминеску" и т.д. Я уже молчу про географические топонимы типа Ганчешты, Дурлешты и пр.kiborabr писал(а):Любой молдованин наверно бы рассмеялся, если бы её переименовали в Серджиу Рахманинов.
Re: Царские, румынские и советские названия кишинёвских улиц
У меня это может вызвать улыбку.
- Смолин Евгений
- Гражданин
- Сообщения: 4194
- Зарегистрирован: 09 май 2011, 17:46
Re: Царские, румынские и советские названия кишинёвских улиц
Я знал людей, которые в разговоре уточняли названия улиц названием до 18 года. И выбить из них это было невозможно, они выросли на этих улицах. Все течет, все изменяется, но куда течет и зачем?kiborabr писал(а):У меня это может вызвать улыбку.
Re: Царские, румынские и советские названия кишинёвских улиц
В 18-м году названия улиц ещё не менялись...Смолин Евгений писал(а): Я знал людей, которые в разговоре уточняли названия улиц названием до 18 года.
- er-xvl
- Модератор
- Сообщения: 2700
- Зарегистрирован: 30 апр 2009, 19:27
- Откуда: 47*02'19.4"N 028*52'07.5"E
Re: Царские, румынские и советские названия кишинёвских улиц
Да ну-на. Для того чтобы позволить себе обвинения в безграмотности (а кстати, кого именно, неужели АН СССР? ) неплохо бы ознакомиться с предметом, хотя бы на самом популярном уровне. Для начала советую "загуглить", например: "перевод имен собственных и топонимов на иностранные языки" или слово "семантика" и увидеть стопитсот тыщ статей на тему. Поскольку ты их читать все равно не будешь, я вкратце сообщу, что имя Стефан (Штефан) имеет исключительно древнегреческое происхождение (от Стефанос). По русски произносится как Степан, по немецки - в зависимости от диалекта может звучать как Стефан, так и Штефан, по английски- Стивен, по французски- Этьен, по Испански- Эстебан, по португальски- Эштефан, Эстеван, по итальянски- Стефанио, Стефано, по венгерски- Иштванну, и т.д. По русски Цвейга называют именно Стефан, принцессу никак не Штефания. Если ты позволишь, я не промолчу и про принципы перевода топонимов. Их различают три: перевод, транскрипция и транслитерация. Отсюда и проистекают: Кишинев-Кишинэу-Чисинау , Бухарест-Букурешть, Лондра, Мумбай-Бомбей, Берег слоновой кости (или все-таки Айвери Коуст?) и прочая Алемания. Ё?steinchik писал(а): Серьёзно? А Вас лично не задевали такие безграмотные названия, как улицы "Стефана Великого", "Хаждэу", "Эминеску" и т.д. Я уже молчу про географические топонимы типа Ганчешты, Дурлешты и пр.
Re: Царские, румынские и советские названия кишинёвских улиц
Почему же тогда улицу не назвали Степана Великого? А именно Стефана? Он что, был греком? Назвали бы уже либо по-русски, либо по-молдавски. Ведь улица Карла Маркса не называлась Чарльза Маркса, правда?er-xvl писал(а):имя Стефан (Штефан) имеет исключительно древнегреческое происхождение (от Стефанос). По русски произносится как Степан
- er-xvl
- Модератор
- Сообщения: 2700
- Зарегистрирован: 30 апр 2009, 19:27
- Откуда: 47*02'19.4"N 028*52'07.5"E
Re: Царские, румынские и советские названия кишинёвских улиц
Если у тебя так неожиданно проявился интерес к критическому осмыслению академической филологии русского языка, могу посоветовать "загуглить": "перевод имен собственных на иностранные языки". ТАМ знают и помогут если чё.steinchik писал(а):Почему же тогда улицу не назвали Степана Великого? А именно Стефана? Он что, был греком? Назвали бы уже либо по-русски, либо по-молдавски. Ведь улица Карла Маркса не называлась Чарльза Маркса, правда?er-xvl писал(а):имя Стефан (Штефан) имеет исключительно древнегреческое происхождение (от Стефанос). По русски произносится как Степан
Re: Царские, румынские и советские названия кишинёвских улиц
Пожалуйста посмотри на предыдущей странице с чего начался весь этот сыр-бор. И спорь с тем, кто не согласен с правилами перевода имен собственных на иностранные языки. А меня убеждать не надо. Если ты внимательно почитаешь, то я-то как раз был именноо на стороне этих правил.er-xvl писал(а):Если у тебя так неожиданно проявился интерес к критическому осмыслению академической филологии русского языка, могу посоветовать "загуглить": "перевод имен собственных на иностранные языки". ТАМ знают и помогут если чё.